W jaki sposób opracować poprawne tłumaczenie specjalistycznych tekstów?

Ile języków bylibyśmy w stanie wymienić? Kilkanaście, kilkadziesiąt? Ale z całą pewnością nie wszystkie: na całym świecie ludzie posługują się bowiem kilkoma tysiącami języków. Jednak nie musimy uczyć się ich wszystkich, by porozumieć się z innymi lub dotrzeć do nich z naszym biznesem.

Język angielski jest na świecie najpopularniejszym, a jego znajomość w obecnych czasach staje się niemal konieczna. Bywają jednak sytuacje, że nawet w wypadku naszej bardzo dobrej znajomości tego języka możemy mieć problemy. Na przykład, gdy chcemy na niego (bądź z niego) przetłumaczyć tekst chociażby jakiegoś dokumentu lub strony internetowej. Zwłaszcza, gdy dotyczy on jakiejś specjalistycznej dziedziny. Co wtedy? Zamiast próbować samemu dokonywać tłumaczenia lub zdawać się na niepewną, nieprofesjonalną pomoc, najlepiej zaufać sprawdzonym i solidnym tłumaczom – ludziom, którzy są naprawdę doświadczonymi fachowcami.

W jaki sposób powstają takie tłumaczenia specjalistycznych tekstów? Nie wystarczy posiadać bardzo dobrej znajomości języka obcego (popartej chociażby wykształceniem filologiczno-lingwistycznym), choć ta również jest kluczowa. Każdy z takich specjalistycznych tekstów zawiera słownictwo i zwroty typowe dla danej branży, czyli na przykład wiele skomplikowanych terminów i definicji. Każdego tłumaczenia dokonuje więc osoba, która zna się na tej konkretnej dziedzinie. Czyli tłumaczenia medycznego dokonuje lekarz, farmaceuta, producent leków bądź sprzętów rehabilitacyjnych i medycznych.

Gdy w grę wchodzi ludzkie życie lub zdrowie, nie można sobie pozwolić na nawet najdrobniejszy błąd w przekładzie. Osoby z wyższym wykształceniem technicznym, inżynierowie, zajmują się tłumaczeniem technicznym. Dlaczego właśnie oni? To te osoby najlepiej znają się na specyfikacjach technicznych, dokumentacjach maszyn, certyfikatach, sprawach naukowych. Nie ma więc obawy, że popełnią pomyłkę. A ta – nawet z pozoru błaha – na rynku międzynarodowym może przecież kosztować bardzo wiele… Co z tłumaczeniami prawniczymi? Tych dokonują oczywiście prawnicy, ale także pracownicy urzędów czy też kancelarii. Niezwykle istotne są tu bowiem czytelność, jednoznaczność i poprawność pod względem gramatyki, stylistyki i ortografii, ponieważ wystarczyłaby tylko jakaś drobna nieścisłość, a tłumaczona umowa, pozew lub wniosek sądowy, akt prawny lub inny tekst z dziedziny prawa – zamiast przynieść korzyści – mogłyby przysporzyć sporej ilości kłopotów.

W dziedzinie tłumaczenia stron www idealnie sprawdzą się natomiast informatycy i programiści. Osoby te, znające doskonale branżę internetową, najlepiej przetłumaczą tekst wyświetlany na stronie. Jedno jest bowiem pewne: strony posiadające możliwość wyświetlania w innych językach (a przynajmniej w języku angielskim) mają o wiele większy zasięg. A ten, zwłaszcza dla osób i firm, które chcą liczyć się w biznesie, jest kluczowy.

Jakim specjalistom najlepiej więc zaufać i powierzyć swój tekst do przetłumaczenia? Tym z rybnickiego Biura Tłumaczeń Supertłumacz. Ofertę znaleźć można pod adresem internetowym https://supertlumacz.com.pl/jezyki/tlumaczenia-angielski. Lekarze, prawnicy, inżynierowie, ekonomiści, literaci i inni specjaliści w swoich dziedzinach dokonają profesjonalnego tłumaczenia – w zależności od potrzeb zwykłego lub przysięgłego – nie tylko na lub z języka angielskiego, ale też wielu innych, zarówno tych bardziej jak i tych mniej popularnych. Przetłumaczą tekst każdego rodzaju i z każdej, także tej niszowej, branży.

Jak więc opracować tłumaczenie specjalistycznego tekstu? Powierzyć je specjalistom!

Powiązane artykuły